Δευτέρα 25 Φεβρουαρίου 2019

Πως το google translate "ξεγυμνώνει" την λεγόμενη "μακεδονική" γλώσσα

Κάναμε ένα πολύ απλό πείραμα.
Πήραμε ένα μικρό κείμενο από την ιστοσελίδα του South East European University στα Σκόπια και το μεταφράσαμε στα Αγγλικά επιλέγοντας μια φορά ως γλώσσα εισόδου τα Βουλγαρικά και μία επιλέγοντας (αυτόματη διαδικασία του Google) τα λεγόμενα κατά το Google "σλαβομακεδονικά" .
Το κείμενο μπορείτε να το βρείτε εδώ.

Ιδού το αποτέλεσμα αν επιλέξουμε ως γλώσσα τα Βουλγαρικά:




Και ιδού το αποτέλεσμα αν επιλέξουμε ως γλώσσα τα "σλαβομακεδονικά":



To ίδιο πείραμα κάναμε και με μια άλλη μηχανή μετάφρασης το translation2.paralink.com  και τα αποτελέσματα ήταν ίδια.
Με μπλε φόντο είναι το κείμενο όπως μεταφράστηκε από τα Βουλγαρικά και με  κίτρινο από τη Σλαβική γλώσσα των Σκοπίων που δυστυχώς καλούν μακεδονικά ή σλαβομακεδονικά.

The activity was organized by the Faculty of Business and Economics and Gymnasium of Tetovo. A large number of mature students from secondary schools was appointed and the Dean of the Faculty of Business and Economics - Prof. Dr. Izet Zeytari had been given on the same subject.

Students transcend the interest in the attitude and the abilities they need to have Uniqueness for students to express their creativity and innovativeness for the time of studio studies.


This activity was organized by the Faculty of Business and Economics and the Gymnasium in Tetovo. The event was attended by a large number of high school graduates, and the Dean of the Faculty of Business and Economics - prof. Dr. Izet Zeqiri had a lecture on this subject.

Through questions, students expressed interest in the teaching and opportunities offered by the University for students to express their creativity and innovation during their studies.



Είναι προφανής η τεράστια ομοιότητα των δύο κειμένων.
Κάναμε το πείραμα και με πολύ απλούς διαλόγους που βρήκαμε στο διαδίκτυο και εκεί η ομοιότητα ήταν σχεδόν συντριπτική.
Κάναμε το ίδιο πείραμα επιλέγοντας ως γλώσσα εισόδου τα Σερβικά και εκεί ήταν πάλι αρκετά μεγάλη ομοιότητα αλλά σαφώς λιγότερη από ότι με τα Βουλγαρικά.
Δεν μιλάμε λοιπόν για γλώσσα μιλάμε για μια διάλεκτο της Βουλγαρικής και μάλιστα ούτε καν βαριά διάλεκτο.